Tuesday, July 3, 2012


These images made the rounds in the design blog community but I am realizing that some of you may have missed them. They are vintage Bulgarian vinyl album covers from the 70's and the 80's. There are more HERE.

Is anyone else surprised that all the covers have titles in Bulgarian and English both? I do not remember this at all and I am really curious to find out why it was done. Surely, they weren't hoping to make major sales in English speaking countries, were they?

These covers are endlessly beautiful and charming to me as they so fully encapsulate what my childhood looked (and sounded) like. I am curious if *YOU* like them. Let me know!


Please support my blog by becoming a follower, subscribing to the RSS feed or following me on Twitter


  1. It's amazing to me that I can feel such nostalgia for a time and place to which I have no real connection.

    The Bulgarian-English titles are curious, especially in the case of records that would have been available outside of Bulgaria in non-Bulgarian editions. I can only guess that it was seen as some kind effort to help familiarize the BG audience with the English names, but who knows?

    Also, I love the translation (in the link) of the title "Shopski Napevi"--"Chants from the Shop Region"!

  2. I was thinking that they were maybe hoping to sell the same batch of records to people in Bulgarian but also throughout the Soviet Bloc but since we speak several different languages, adding English was the way to go.

    Cracking up over the translations, too. The second one– Обичам те дотук– has been translated as "I love you up to here" which, to me, sounds like somebody saying "I'm up to my neck in love with you". In the song, the guy is walking up to a tram station at night and is sadly lamenting the fact that he can no longer love his girlfriend. He loves her now and for a little while longer but as soon as he gets to the tram station, he will no longer love her. VERY melodramatic.

    1. very imaginative interpretation. i think the guy is saying that he can stop loving her at any time he wishes so. for example, at the corner of the traffic lights. it's not that he can no longer love her, he just doesn't want to anymore, for some eastern reason. careful please, we're talking about the bulgarian Pink Floyd ;) yes, they dont sound obscured by clouds because we dont have any clouds here. our mocking fate i guess. and maybe there is something true about this cover translation.

  3. These are awesome!
    I also laughed out loud at the "I love you up to here".
    As for the English - I wonder ... I also do not remember this, and come to think of it ... English was not so popular and cherished by these times. Quite the contrary, as far as I know. Russian seems the obvious choice and then possibly French - since we were considered a francophone country for a long time (as a result of which my last name is still spelled with a couple extra letters in my passport - which adds additional confusion and frustration at customs in various places, except for France).

  4. I have no real insight - but maybe the thought behind the English titles is that these records were to some extent sold to tourists? I know a few Swedish people who visited the Black Sea coast in communist times, and I guess a Bulgarian record would be an excellent souvenir to them.